【即時文摘】六大皇室禁字(邁克)-www.thaiboxinghk.com

【即時文摘】六大皇室禁字(邁克)

大不列顛皇親國戚於歸之喜,頑皮小王子被媽媽當眾責罵的新聞成為茶餘飯後談資,網絡的簡體字一窩蜂打蛇隨棍上,讚歎鬼婆教子有方的同時,為自家富二代一個二個高調走薛蟠路線大搖其頭。膝下猶虛的基佬因為無後顧之憂,也不打算勾搭開口埋口「我爸是××」的敗類,反而對一段相關花絮比較感興趣:權威人士言之鑿鑿,凡夫俗子天天若無其事吐出的英語當中,起碼有六個字皇室成員絕對不會宣諸於口,立志和貴族打交道的非藍血人醍醐灌頂,一邊深深為失言臉紅,一邊默默把「六不」銘記於心,發誓從今以後不再重蹈覆轍。
不是我自吹自擂,雖然出身小康之家,別說血統輸在起跑線了,連有改變基因功能的寄宿公校也沒有唸過,六大皇室禁字倒有兩個是講英語時不用的。那個posh,二三十年前於英國暴發小資圈曾經盛極一時,我除了在提起號稱Posh Spice的辣妹碧咸嫂不得不破例,一直敬而遠之,專家建議以smart取代,我們巴黎人佔了先天優勢,輕描淡寫chic chic算數;另外聊天偶爾撞聾,聽不清楚對方高見,一般人講「pardon me?」要求即席重播,高人指「趴躉」容易引起「赦免」誤會,加上低聲下氣有失貴族身份,揭露他們會說「對不起」然後尾隨問號。我不知道童年有何陰影,向來都興講「sorry?」,可恨近年邁入法租界,每逢遇上路人霸住條街,希望他們借歪的時候,都必須大大聲靠「pardon」開路──眼睛長在額角的皇上皇有怪莫怪,此字法語發音接近「拍檔」,和你們鄙視的「趴躉」天各一方。


本文來源:http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/supplement/20170524/56730914




Tag:
本文連結:http://www.thaiboxinghk.com/9160.html