【雙語堂邊學】election platform着重承諾 (鍾亦英)-www.thaiboxinghk.com

【雙語堂邊學】election platform着重承諾 (鍾亦英)

近期的話題相信都離不開特首選舉 (the CE election)。三名候選人 (the candidates, 也可以稱為 contenders 競爭者)都已先後發表政綱。今天和大家討論「政綱」的英文名稱和一些相關的詞語。

胡國興的政綱英文版稱為 2017 Chief Executive Election Platform 2.0,中文版稱為「2017年行政長官競選政綱2.1」,兩個版本 (2.0和2.1) 是否有分別,我沒有仔細研究,但肯定的是他使用了election platform一詞。

曾俊華的政綱英文版稱為 2017 Chief Executive Candidate Election Platform 中文版是「2017年行政長官候選人競選政綱」。他也用election platform。他的競選網頁還有一欄稱為「競選宣言」英文版是Declaration of Candidacy。Declaration 可以稱為「宣言」,但1984年中英雙方簽署有關香港前途的Sino-British Joint Declaration中文是《中英聯合聲明》。另一方面,英文的manifesto也可以稱為「宣言」,例如Communist Manifesto是《共產黨宣言》。Candidacy /?kandɪd?si/是「候選(人)資格或身分」。

林鄭月娥的政綱英文版稱為 Manifesto of Carrie Lam
Chief Executive Election 2017,中文版是「林鄭月娥參選2017行政長官競選政綱」。她使用manifesto來表示她的政綱。她的網頁沒有競選宣言,但使用了「同行」We Connect作為標題。

關於election platform和manifesto的分別,根據Cambridge Dictionary,platform 的其中一項解釋是 "all the things that a political party promises to do if they are elected" 「政黨承諾當選後會做的所有東西」,而manifesto的解釋是"a written statement of the beliefs, aims, and policies of an organization, especially a political party" 「關於(尤其是政黨)信念、目標和政策的宣言」。如果從這個角度來看,election platform 着重承諾,表示當選後會實施當中所述的各種政策和進行各種工作,比較實在和具體,manifesto着重表達信念、目標、政策方向等,較為抽象。至於這兩個詞的中文翻譯,都可以是「綱領,政綱,宣言」。三位候選人的政綱英文版用platform或manifesto是否表示有不同的層次或含義,留待讀者自己解讀好了。


【作者簡介】
香港大學文學士、英語研究碩士、哲學博士(社會語言學),歷任港大導師、理大及城大講師、立法會總翻譯主任,現任中大翻譯系兼職講師及語文服務社社長。

本文來源:http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/news/20170324/56470430




Tag:
本文連結:http://www.thaiboxinghk.com/4027.html