【雙語堂邊學】Unhealthy wind譯得牽強 (鍾亦英)-www.thaiboxinghk.com

【雙語堂邊學】Unhealthy wind譯得牽強 (鍾亦英)

上星期討論「求仁得仁」的英文翻譯,身邊的朋友和學生都覺得有些得益,更要求我評論一下法庭判詞英文本 (the English version) 對中文本「歪風」和「違法達義」這兩個詞的對應用語。在此叉開一筆,現在談及的是同一案件判詞的中文本和英文本,兩者效力相同,不是英譯本,因為法庭文件的中英文本具有相同法律效力,也不存在兩個文本「如有歧義,以X文版為準」的問題。

先說「歪風」,中文本是「香港社會近年瀰漫一鼓(股)歪風」,英文本是 「In recent years, an unhealthy wind has been blowing in Hong Kong.」 「歪風」的對應詞是 「an unhealthy wind」。中文「歪風」的「風」所指的是「風氣」,可以是一些流行的想法popular ideas,也可以是很多人會採取的做法 means、practice、approach等,有些人把「風氣」譯成trend或influence也不錯。

英文的wind基本上沒有「風氣」的含義,雖然英文成語English proverbs 有 「It’s an ill wind that brings nobody any good.」 但Cambridge Dictionary註明這個proverb 是 「said to show that even a very bad situation must have some good results」,中文的意思指「天下無絕對的壞事」。此外,以unhealthy來對應「歪」也有點牽強,因為「歪」是「不正確」的意思,比unhealthy要強烈。我認為fallacious (/f??leɪʃ?s/) 可能會比較貼切。Oxford Dictionaries的解釋是「based on a mistaken belief」 (基於錯誤想法而出現的),Cambridge Dictionary的解釋是 「not correct」「謬誤的」。

還有是「瀰漫」,英文判詞用了 「has been blowing」,由於「歪風」用了unhealthy wind來對應,has been blowing是接下來的自然選擇。如果沒有這個限制,「瀰漫」的原意是指氣體的吹散和滲透,譯成英文可以是permeating (/ˈpɜː.mi.eɪtɪŋ/)或filled with,不過「瀰漫」還有「普遍」的含義,即popular或common的意思。我自己會用rampant /ˈræm.pənt/。Oxford Dictionaries 對這個詞的定義是: (especially of something unwelcome) flourishing or spreading unchecked (在沒有被阻礙的情況下不斷發展或展開,尤其指不受歡迎的事情),在意思上與「瀰漫」接近,而且「歪風」是貶詞 (a derogatory term),是something unwelcome,符合中文的語域 (register,即褒揚appreciative、一般general、貶抑derogatory)。總的來說,如果我要翻譯「歪風瀰漫」,我會放棄原文「風」的意象 (imagery,即表達某個意思的象徵),而會採用 「some fallacious ideas and practices are rampant」,「香港社會近年瀰漫一股歪風」便會譯成 「In recent years, a fallacious approach has been socially rampant in Hong Kong.」

下次會和大家討論「違法達義」的英文對應用語。


【作者簡介】
香港大學文學士、英語研究碩士、哲學博士(社會語言學),歷任港大導師、理大及城大講師、立法會總翻譯主任,現任中大翻譯系兼職講師及語文服務社社長。

本文來源:http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/news/20170908/57181185




Tag:
本文链接:http://www.thaiboxinghk.com/25966.html